суббота, 9 февраля 2013 г.

какие отношения между бибилиотекарем и читателем

2,51 Mb. страница2/10Дата конвертации29.09.2011Размер2,51 Mb.Тип Смотрите также:   2                 Библиотека центр коммуникации: предпосылки функционированияВ отечественном библиотековедении утверждаются идеи о трансформации библиотеки в центр человеческого общения, центр межкультурной коммуникации. Далее акцентируем внимание на некоторых проблемах, от решения которых зависит оптимизация этого процесса. Инициировала взгляд на библиотеку как центр межкультурной коммуникации Е.Ю. Гениева. Она взяла за основу «межкультурной коммуникации» термин А.Л. Садохина, который вложил в него следующий смысл: это «особая форма коммуникации двух или более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур»,1 он ведет речь об иностранных культурах и таких параметрах взаимодействия, как знание иностранных языков и знание культуры носителей этих языков. Е.Ю. Гениева использует понятие «межкультурная коммуникация» в широком контексте, т.е. как «взаимодействие носителей любых точек зрения» на индивидуальном и групповом уровне, т.е. людей, говорящих на разных культурных языках», независимо от социального положения, национальности и других характеристик2. Задача межкультурной коммуникации в библиотеке заключается в воспитании человека, культуры путем внедрения диалогических практик, которые должны представлять вид тренинга межкультурной компетентности. По мнению автора, итогом общения является не «истина» в последней инстанции, а возникающие в процессе общения чувство сопричастности и своего рода «катарсис», снятие напряжения, снятие барьеров непонимания».3 Резюмируя, она отмечает, что «поликультурная» библиотека, прежде всего, «школа общения»4. К главным коммуникационным практикам Е.Ю. Гениева относит общекультурные мероприятия, которые организуются как диалогическое общение по актуальным темам для людей разных социальных слоев, языков, культур. Если образ «плюралистической» (поликультурной) библиотеки, нарисованный автором, можно рассматривать как утопию (таково мнение и Е.Ю. Гениевой), то предлагаемые ею коммуникационные практики (читательские конференции, дискуссии и др. мероприятия) в ее видении это реалии из опыта работы многих библиотек, нашедшего отражение в центральной и региональной печати. Автор противопоставляет тренинг межкультурной коммуникации обыденному диалогическому общению, приписывая ему такие особенности, как неумение выслушивать собеседника, переход на точку зрения оппонента и др. В то же время приведенный автором пример убеждает, что речь идет о монологическом общении и его недостатках5. Диалогическому же общению свойственны равенство партнерских позиций, взаимоуважение, понимание партнера, умение выслушивать собеседника и т.д.6 Любой диалог человека с человеком, в том числе читателя и библиотекаря, поликультурен, т.е. это диалог культур общающихся (взаимообмен различными культурами в зависимости от цели и ситуации диалога: культурой общения, информационной культурой, культурой языка невербального общения и т.д., т.е. он являет собой межкультурную коммуникацию). Любая реплика, жест, мимика и т.д. это проявление культуры личности, культуры восприятия, мышления, культуры речи ... многообразия ее культур. Каждый культурный акт коммуникации определяется культурными различиями собеседников.7 Диалог в сравнении с другими формами речевого общения монологом и полилогом доминирует во взаимодействии библиотекаря и читателя. Б.С. Братусь считает, что центральной, смыслообразующей характеристикой человека является его способ отношения к другому человеку. 8 Способность библиотекаря и читателя к взаимоуважению, признанию друг друга предпосылка выстраивания диалогических отношений в общении, в его формах. Далее для наглядного восприятия типов общения библиотекаря и читателя представим их в системе координат, основываясь на признаках: диалог не диалог (т.е. попеременный обмен репликами между двумя и более партнерами или отсутствие такового) (ось у) и взаимоуважение или отсутствие такового между библиотекарем и читателем (ось х). Схема 1 В I четверти библиотекарь и читатель попеременно обмениваются репликами, относясь друг к другу на равных, проявляя уважение. Во II четверти библиотекарь и читатель относятся друг к другу с уважением, но поскольку они не взаимодействуют, т.е. не обмениваются репликами, диалога между ними не происходит. В III четверти между библиотекарем и читателем отношения не на равных, возможно, что они не уважают друг друга, а посему в данной ситуации не общаются, т.е. диалог отсутствует. В IV четверти библиотекарь и читатель взаимодействуют, однако или один из них или оба авторитарны по отношению друг к другу, возможно, что они манипулируют друг другом, или манипуляции исходят от одного из них. Налицо диалог, т.е. попеременный обмен репликами, но общение носит императивный или манипулятивный характер. В этой же четверти библиотекарь и читатель могут относиться на равных друг к другу, проявляя не взаимоуважение, а лишь нормы приличия. Такое общение можно назвать нормативным. Таким образом, только в первой четверти в диалоге между библиотекарем и читателем наблюдается диалогическое общение. Результаты ряда исследований, проведенных в 90-е годы прошлого века и начале нынешнего, констатируют проявляемые библиотекарями в разных процентных соотношениях такие особенности во взаимоотношениях библиотекарей с читателями, как доминирование, авторитарность, неадекватное восприятие себя и читателя, отсутствие партнерских отношений и т.п. (работы И.К., М.А. Джерелиевских, С.А. Езовой, Т.А. Ждановой, И.А. Мейжис, Г.Н. Недельчо, С.Б. Ратмановой, О.В. Решетниковой, Г.А. Скарук, Р.И. Хамагановой и др.). А.И. Каптерев на основе изучения коммуникативной структуры профессионального сознания библиотекарей делает однозначный вывод «об исключительно замкнутом характере библиотечной профессии, что прямо противоречит ее социальным целям»9. С его точки зрения, следует обратить особое внимание на развитие ассоциаций, профессиональных клубов с целью интенсификации обмена профессиональными идеями. По мнению В.А. Азаровой, у библиотекарей наблюдается низкий уровень мобилизации готовности к общению10. О том, что «нежелание общаться» имеет место в библиотечной практике за рубежом, пишет Б. Ашервуд11.

И. Х. Бальхаева Ответственный за выпуск

Библиотека центр коммуникации: предпосылки функционирования - И. Х. Бальхаева Ответственный за выпуск

Комментариев нет:

Отправить комментарий